Кот Бегемот, Peemot, Behemoth?

aprill 16th, 2007

Bulgakovi romaani “Meister ja Margarita” põhjal on tehtud väga hea telesari, mida praegu ETV kaudu igal pühapäeval vaadata saab.  Eile sattusin sarja tiitritest lugema, et tegelane, keda eesti keelse tõlke kaudu tuntakse Peemoti nime all, kannab vene keeles nime Бегемот. “Begemot” omakorda, aga tähendab teadupärast vene keeli “jõehobu”. Asi tekitas huvi ja sestap uurisin täna veidike internetis tausta.

Inglise keeles on Bulgakovi teose kass saanud endale nime Behemoth ja see nimi pärineb Vanast Testamendist, kus on sellenimeline elukas, kes on ühtaegu mingi olend või deemon ning teisalt võib jälle jõehobu tähendada.

Igatahes on see päris põnev teema ja nõuaks põhjalikumat uuringut. Mina pealiskaudsel otsingul eesti keelsest piiblist ühtki Peemotit või Behemoti ei leidnud. Mulle tundub, et eesti keeles ongi see elukas jõehobuks tõlgitud.

Kui kellelgi on täpsemaid andmeid, siis oleks tore, kui ta seda infot minuga jagaks.


One Response to “Кот Бегемот, Peemot, Behemoth?”

  1. requim on aprill 24, 2007 3:27 õhtul

    Ise panin ka seda tähele, et kassi nimega on midagi mäda. Seostasin seda siiski sellega, et tekkis aps venekeele lugemisel.

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply

Name (nõutav)

Email (nõutav)

Veebileht

Speak your mind